Every day, the editorial boards of reputable scientific magazines receive hundreds of articles. Only a few of them – those that meet stringent quality criteria – are ever published. Flawless language is as important as the presented research results, so articles by English-speaking authors are much more frequently accepted*.
Therefore efficiently managed research teams entrust the translation, review and proofreading of their publications to specialised translation companies. By not wasting their precious time on activities which are not directly connected with research work, they can focus on their studies and on processing results. When those teams are at the stage of preparing grant applications, they plan in the costs of translation and review, as well as other costs connected with the propagation and popularisation of results such as, for example, preparing and printing posters, designing illustrations and diagrams, and creating presentations.
Finding the right translation agency – one which understands the specific nature of scientific research and has the requisite experience of the translation of texts in a given field – is the key to success. This is not usually an easy task, mostly because there are a limited number of translators able to translate scientific texts in a given specialisation. As a result, the translation services offered by the majority of agencies are of insufficient quality.
mLingua is one of few companies which provides specialised translation and editing services for researchers from most institutions and universities in Poland. These usually include:
- Scientific articles
- Academic books
- Grant applications
- Posters and presentations
- Lecture transcripts
- Scientific equipment manuals
- Patent applications
- Research reports.
With considerable experience in the implementation of science translation projects, and over 35,000 translators from various fields and specialisations, we guarantee top-quality translation services even in the most sophisticated fields, such as proteomics, intelligent systems and astronomy. These services are provided on the basis of those of the best translation services: the quality management system ISO 9001:2008 and the European Standard for Translation Services PN-EN 15038:2006 (TÜV Rheinland and Bureau Veritas certification).
More information can be provided by our coordinators, who are available at firstname.lastname@example.org.
*Standardised number of language errors and the percentage acceptance coefficient for articles submitted for publication by authors of selected nationalities (p<0.05): USA 100 (32%), England 105 (29%), France 197 (26%), Germany 188 (24%), Spain 173 (20%), Italy 222 (9%). Cardiovasc Res. 2002; 53 (2):279-85.