Podsumowując, obecne systemy nie prezentują wyższego poziomu niż system Logos z połowy lat osiemdziesiątych. W niektórych przypadkach widać poprawę, w innych – tendencje odwrotne. Przykład tłumaczeń Logos z tego samego okresu (73, 74) przedstawia kolejne problemy przekładu niemiecko-angielskiego (Ordish 1984). (73) [niemiecki tekst źródłowy]: Lassen Sie mich an dieser Stelle sehr dankbar die Beteiligung spanischsprechender Länder an unseren internationalen klinischen Prüfungsprogramm vermerken. Mexico, oben bereits zweimal erwähnt, ist seit Jahren erfolgreich und aus dem Kreis der Länder für frühe klinische Prüfungen nicht wegzudenken. Die Zuwendung der Medizin und die verständnisvolle Unterstützung durch die zuständige Geschäftsführung und Landesleitung verdient besonders hervorgehoben zu werden.
(74) [Logos, 1983] Please allow me to be very gratefully recorded at our international clinical trial programme at countries Spanish-speaking to/? this place the participation. Mexico, already twice mentioned above, is successful and unimaginable from of the circle of the countries for early clinical checks for years. Allowance of medicine and the understanding support through the appropriate business management and country management earned to be emphasized especially. Większa część przetłumaczonego zdania jest niezrozumiała, głównie z powodu błędnej interpretacji frazy zaczynającej się od Beteiligung (participation). Współczesne wersje programu Systran prezentują natomiast dość wysoki poziom (75): (75) [Babelfish, Lycos, Systran Personal] Let me here very gratefully the participation of Spanish-speaking countries to our international clinical test program note. Mexico, above already twice mentioned, is not to be excluded for years successful and from the circle of the countries for early clinical examinations. The allowance of the medicine and the understanding support by the responsible management and national line to be earned particularly emphasized. Mimo to Systran ma problem z szykiem wyrazów (umieszcza czasowniki na końcu zdania: note). Nie rozpoznał w ist...erfolgreich głównego zdania (has been successful), co spowodowało złe umiejscowienie frazy not to be excluded przed, a nie po for years. Tłumaczenie Zuwendung jako allowance (podobnie jak Logos), a nie allocation czy grant, może prowadzić do błędnego odczytania treści. Free Translation (76) popełnia podobne błędy, ale pomimo braku tłumaczenia dla wegzudenken, dobrze rozwiązuje kwestię ist erfolgreich. Przy przekładzie tego fragmentu, najlepiej wypadł Reverso (77). Główne nieprawidłowości to: let note me, zastosowanie at the top (zamist above), not to imagine, allowance(zamiast grant), oraz deserving (zamiast deserve). (76) [Free Translation] Let me here very gratefully the participation Spanish language of countries in our international clinical test programs note. Mexico, above already twice mentions, has been for years successful and out of the circle of the countries for early clinical tests not wegzudenken. The grant of the medicine and the sympathetic support through the responsible management and country directio earned especially emphasized to become. (77) [Reverso] Let note me at this point very gratefully the participation of Spanishspeaking countries(lands) in our international clinical test program. Mexico, at the top already two times mentioned, is successful for years and not to imagine from the circle of the countries(lands) for early clinical tests. The allowance of the medicine and the understanding support by the responsible management and regional administration deserving particularly to be emphasized. W tym przypadku jednak żaden ze współczesnych systemów do tłumaczenia niemiecko-angielskiego nie stworzył lepszej wersji materiału wyjściowego niż Logos z połowy lat osiemdziesiątych. W niektórych fragmentach przewaga tego systemu była wyraźna.
|