kategoria:
informacje dla tłumaczy

kategoria:
informacje dla tłumaczy

kategoria:
  • Gavioli, Laura & Federico Zanettin (1997). "Comparable corpora and translation: a pedagogic perspective". Referat przedstawiony na pierwszej międzynarodowej konferencji na temat Corpus Use and Learning to Translate, Bertinoro, 14-15 listopada 1997.
  • Jääskeläinen, Riitta & Anna Mauranen (2004). "Translators at work: a case study of electronic tools used by translators in industry" W pozycji: Geoff Barnbrook, Pernilla Danielsson and Michaela Mahlberg (eds.) Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora. Continuum International Publishing Group Ltd 49-53.
  • Maia, Belinda (2003). "Some languages are more equal than others. Training translators in terminology and information retrieval using comparable and parallel corpora". W pozycji: Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds.) Corpora in Translator Education. Manchester: St Jerome 43-53.
  • Scott, Mike (2004). WordSmith Tools version 4, Oxford University Press.
  • Stewart, Dominic (2000). "Supplying Native Speaker Intuitions or Normalising Translation? Translating into English as a foreign language with the British National Corpus". Ze streszczenia referatu w ramach tymczasowego programu konferencji UMIST/UCL: Research Models in Translation Studies, Manchester, 28-30 kwietnia 2000.
  • Varantola, Krista (2003). "Translators and Disposable Corpora". In Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds.) Corpora in Translator Education Manchester: St Jerome, pp 55-70.


tłumaczenie
tłumacze przysięgli
  English   Polski   Deutsch
©1998-2005 mLingua.pl home  |  o nas  |  tłumaczenia  |  tłumacze  |  książki  |  zamówienie  |  praca  |  kontakt
Profesjonalne tłumaczenia w 40 językach.
Powered by Sodasite.com