kategoria: tłumacz
|
|
kategoria: tłumaczenie
|
|
kategoria: leksykony
|
|
|
Chociaż głównym punktem wczesnych badań nad TM był język rosyjski, obecnie istnieje tylko dwóch producentów takich systemów. Najpopularniejszymi na rynku systemami dla języka rosyjskiego produkuje firma Project MT Ltd. z Sankt Petersburga. Jest to szeroka gama systemów, początkowo pod nazwą Stylus a następnie ProMT. Obie wersje obsługują kombinacje językowe rosyjski/angielski, rosyjski/francuski oraz rosyjski/włoski. Systemy te zawierają również opcję domowego użytku, do profesjonalnego tłumaczenia, a w szczególności do zastosowania w sieci (odpowiednio: ProMT Home, ProMT Professional, ProMT Internet). Głównym rywalem systemowym dla ProMT dla języka rosyjskiego i angielskiego jest zaprogramowany pierwotnie do profesjonalnego użytku PARS (PARS Ltd. oraz Polyglossum Inc.). Mniej rozbudowane systemy takie jak LTGold czy Lexi-Trans nie cieszą się aż tak wielką popularnością. Inne języki europejskie w dalszym ciągu pozostają lekceważone przez producentów systemów, nie istnieją bowiem systemy translacji dla języka greckiego, bułgarskiego, serbskiego, chorwackiego, katalońskiego czy innych języków celtyckich. Z drugiej jednak strony polski jest tłumaczony przez Lexi-Trans, czeski przez Transem a ukraiński przez PARS (angielski/ukraiński oraz niemiecki/ukraiński).
Język japoński, chiński i koreański
W latach 80. niemalże wszystkie japońskie firmy komputerowe rozpoczęły handel systemami TM, a były to w przeważającej części tłumaczenia angielsko-japońskie. W ostatnich latach pojawiło się więcej systemów, w większości do tłumaczeń internetowych na które istnieje na rynku japońskim duży popyt. Starsze systemy typu mainframe są teraz również sprzedawane w wersjach Windows do tłumaczeń z angielskiego na japoński i/lub z japońskiego na angielski, np. ATLAS ( Fujitsu), HICATS (Hitachi), ASTRANSAC (Toshiba), Pensee (Oki Electronic Industry Co.), Crossroad (Nec). Niemalże wszystkie z nich są dziś dostępne w wersji klient/serwer do profesjonalnego i domowego użytku oraz do tłumaczenia stron sieci (w niektórych przypadkach zmieniono nazwy np. internetowy system Toshiba to Honyaku Internet, a Jujitsu zmieniło nazwę systemu na TransLingo). Konkurencja na rynku profesjonalnych systemów to m.in. wysoce cenione produkty amerykańskie. System LogoVista w kombinacji językowej angielski/japoński jest wspólnym produktem korporacji Language Engineering oraz korporacji Catena z Japonii, która promuje również tańsze systemy do tłumaczeń domowego użytku. LogoVista jest sprzedawana w wersjach dla wszystkich rodzajów użytkowników, począwszy od systemów dla dużych firm kończąc na internetowych systemach do domowego użytku. Jest to również jeden z niewielu systemów dostosowanych do sprzętu Macintosh. Firma Neocor Technologies (przejęta przez firmę Mendez) rozwinęła również dwa systemy: Tsunami (kombinacja językowa angielski/japoński oraz Typhoon z japońskiego na angielski). Oba systemy zawierają różnorodne udogodnienia do tłumaczenia.
W Japonii każdego miesiąca pojawia się nowy tani system do tłumaczenia w kombinacjach angielski/japoński oraz japoński/angielski. Wiele z nich zostało stworzonych specjalnie do tłumaczenia stron w sieci lub ogólnie do użytku w internecie. Trudno jest jednak stwierdzić ile z tych systemów przetrwa następne lata na rynku. Wiele z nich jest do kupienia w innych krajach, np. JEBank oraz EJBank (Kamejima), Korya Eiwa (LogoVista/Catena), Transfer (Nova i inne), oraz Transland (Brother).
|