Analiza kilku błędów w tekstach przetłumaczonych tłumaczeniem maszynowym
Aby zanalizować błędy w tekstach przetłumaczonych tłumaczeniem maszynowym, warto porównać to tłumaczenie z tłumaczeniem wykonanym przez tłumacza. Wybraliśmy artykuł z Le Monde Diplomatique, ponieważ jest to gazeta pierwotnie pisana w języku francuskim, a następnie tłumaczona na 17 innych języków. W tym przypadku porównamy tłumaczenia z języka francuskiego na angielski wytworzone przez Systran, Reverso i tłumacza. Tekst źródłowy (Le Monde Diplomatique, September 2002)
Depuis le 11 septembre 2001, l'esprit guerrier qui souffle sur Washington semble avoir balayé ces scrupules. Désormais comme l'a dit le président George W. Bush, "qui n'est pas avec nous est avec les terroristes".
Systran: Since September 11, 2001, the warlike spirit which blows on Washington seems to have swept these scruples. From now on, like said it the president George W Bush, "which is not with us is with the terrorists". (37 words) Reverso: Since September 11, 2001, the warlike spirit which blows on Washington seems to have swept (annihilated) these scruples. Henceforth, as said it the president George W. Bush, "which (who) is not with us is with the terrorists". (35 +2 words) Tłumacz: Since 11 September 2001 the warmongering mood in Washington seems to have swept away such scruples. From that point, as President George Bush put it, "either you are with us or you are with the terrorists." (36 words)
Pierwszą rzeczą, na którą należy zwrócić uwagę jest to, że tłumaczenie maszynowe jest metodą skupiającą się na języku źródłowym, podczas gdy tłumaczenie wykonywane przez człowieka dąży do zrozumienia języka docelowego. Tłumaczenia maszynowe są często niedokładne, ponieważ pobierają wyrazy ze słownika i stosują się do ograniczeń sytuacyjnych, ustalonych przez twórcę programu. W powyższych tłumaczeniach można dostrzec różne typy błędów.
Błędy, które zmieniają znaczenie leksemu
- Słowa lub frazy, które być może są poprawne, ale które nie tłumaczą znaczenia w kontekście:
Oryginał: l'esprit guerrier Systran: the warlike spirit Reverso: the warlike spirit Tłumacz: the warmongering mood
Oryginał: comme l'a dit le président George W. Bush Reverso: as said it the president George W. Bush Tłumacz: as President George Bush put it
Chociaż tłumaczenie Reverso nie jest całkiem poprawne, tłumaczy comme na „as”, co w tym kontekście jest właściwym wyborem.
|