„Uniwersytecki Program Tłumaczeniowy: Naukowcy czy tłumacze? Kto kogo pokona?” Alex Gross tłum. Monika Szocińska Źródło: Powyższe zagadnienie zaprezentował po raz pierwszy Alex Gross podczas międzynarodowej sesji na temat Programu Szkolenia Tłumaczy Pisemnych. Sesja, której przewodniczył autor miała miejsce w czasie odbywającej się w Waszyngtonie w 1989 Konferencji Amerykańskiego Związku Tłumaczy Pisemnych [ATA - American Translators Association - przyp. tłum.]. W sesji udział wzięli: Alex Gross, przewodniczący Geoffrey Kingscott, redaktor, Language International [„Język międzynarodowy" - przyp. tłum.] (Nottingham i Amsterdam) André Chassigneux, profesor L'École Supérieure de l'Interprétation et de la Traduction ("L'ÉSIT"), Sorbona, Paryż (jego referat odczytała Laurie Treuhaft) Jutta Zeumer, dyrektor BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, [Niemiecki Związek Tłumaczy Ustnych i Pisemnych - przyp. tłum.]), Stuttgart (jej referat odczytał Paul Danaher) Renée Waldinger, professor i dyrektor, CUNY's Graduate Translation Program [Program Tłumaczeniowy dla Absolwentów CUNY - przyp. tłum.] Marshall Morris, profesor i dyrektor, NYU's Certificate Program for Translators [Program zakończony certyfikatem dla tłumaczy pisemnych na Uniwersytecie Nowego Jorku - przyp. tłum.] CZĘŚĆ PIERWSZA: DYPLOMATYCZNE WPROWADZENIE DO NIEDYPLOMATYCZNEGO STWIERDZENIA Temat naszej sesji jest bardzo obszerny, ale uczestnicy są wyjątkowi kompetentni. Jako przewodniczący powinienem być obiektywny, jednakże muszę otwarcie przyznać, że temat wywołuje u mnie silne emocje. Istnieją jednak trzy powody, dla których zasadnie roszczę sobie prawo do częściowej bezstronności. Po pierwsze, będę walczył do upadłego, aby każdy z tu obecnych miał prawo nie zgodzić się ze stanowiskiem moim i/ lub współuczestników. Po drugie, mogę, a właściwie muszę podkreślić na samym początku, że cokolwiek powiem później, nie może doprowadzić do tego, aby sesja zamienia się we wzajemną nagonkę tłumaczy i naukowców. Mamy ogromny dług wdzięczności wobec trzech profesorów obecnych na tej sesji, dlatego nie możemy zapominać, że przedmiot, który wykładają, to w rzeczywistości tłumaczenie. Oczywisty wydaje się również fakt, iż osoba wykładająca i tłumacząca na poziomie profesjonalnym musi zajmować najwyższe miejsce w naszej domniemanej hierarchii.
|