Opracowania techniczne i naukowe w kształceniu tłumaczy Tibor Koltay tłum. Kinga Adamiec Źródło: Streszczenie Redagowanie różnych form tekstów jest częścią programu nauczania tłumaczeń specjalistycznych na Uniwersytecie Technologii i Ekonomii w Budapeszcie. Funkcję tę spełnia kurs z dziedziny Dokumentacji Zawodowej (DZ). Głównymi formami tekstów omawianymi na kursie są instrukcje, artykuły, raporty, streszczenia oraz wnioski. Niniejszy artykuł przedstawia zarys dwóch istotnych gatunków: streszczeń i wniosków. 1. Wstęp Zasady redagowania tekstów technicznych oraz naukowych często się pokrywają. Jeżeli tekst techniczny postrzegamy jako „tekst o przedmiocie technicznym, którego celem jest dostarczenie konkretnych informacji danemu odbiorcy w konkretnym celu” (Markel, 1988), to druga część tej definicji znajduje oczywiście odniesienie również w stosunku do tekstów naukowych, tzn. przekazują one konkretne informacje danemu odbiorcy w konkretnym celu. Oczywiście tematy oraz odbiorcy tekstów naukowych i technicznych są zupełnie różni. Redagowanie różnych form tekstów jest częścią programu nauczania tłumaczeń technicznych na Uniwersytecie Technologii i Ekonomii w Budapeszcie, Węgry (kiedyś Politechnika w Budapeszcie). W programie znajdują się kursy przygotowujące przyszłych tłumaczy do pracy wykraczającej poza wykonywanie zwykłych tłumaczeń. Jednym z nich jest Kurs Dokumentacji Zawodowej (DZ), zawierający elementy zarówno przygotowania tekstów naukowych, jak i technicznych. DZ to kurs stworzony w celu zaznajomienia studentów tłumaczeń z tymi gatunkami tekstów lingwistycznych (międzyjęzykowych), które nie są tłumaczeniami jako takimi, jednak umiejętność ich zredagowania może się okazać przydatna tłumaczowi. Nie wszystkie zakresy tematyczne zawarte w kursie DZ są związane z gatunkami tekstów. Kurs obejmuje: • Instrukcje • Artykuły naukowe • Raporty • Streszczenia • Wnioski Pisanie streszczeń jest szczególnie ważne w programie nauczania na Uniwersytecie Technologicznym i Ekonomicznym w Budapeszcie, który jako państwowy egzaminator umieścił je w programie nauczania tłumaczy technicznych. Oznacza to, że zredagowanie streszczenia artykułu technicznego jest konieczne, jeżeli streszczenie i artykuł są napisane w różnych językach.
|