 | Recenzja książki: Science in Translation (Nauka w tłumaczeniu) (Scott L. Montgomery; tłum. Katarzyna Żórawska) |
 | Tłumaczenie komputerowe a tłumaczenie wykonywane przez człowieka (Scott Bass; tłum. Małgorzata Lewandowska) |
 | Kilka słów o The Book of Psalms: A Translation with Commentary Roberta Altera (Alexandra Glynn; tłum. Anna Jurys) |
 | Niebieskie linie na czarnym tuszu: Wgląd w nową książkę o cenzurze i tłumaczeniu (Verónica Albin; tłum. Karolina Kościukiewicz) |
 | Jak dosłowne powinno być tłumaczenie? (Mark Ritter; tłum. Monika Szocińska) |
 | Język arabski i literatura ludowa; Prośba o pomoc w gromadzeniu i tłumaczeniu arabskich opowiadań ludowych (Sprko Lestaric; tłum. Katarzyna Fejklowicz) |
 | Idzie jak z płatka (z przeprosinami dla Stephena Sondheima) (Bernie Bierman; tłum. Karolina Kondrak) |
 | Japońskie tłumaczenie techniczne ćwierć wieku temu (Steve Vlasta Vitek; tłum. Marta Mańka) |
 | Piłka nożna tylko dla tłumaczy-pasjonatów (Luciano Monteiro; tłum. Anna Pawłowska) |
 | Notatki z nauczania przekładu z języka chińskiego na angielski (Chuanmao Tian; tłum. Barbara Sobieszuk) |
 | Dwie niemieckie książki na temat tłumaczenia maszynowego; Recenzja (Alex Gross; tłum. Renata Grzegorzewska) |
 | Recenzja „A Companion to Translation Studies” (Esmaeil Haddadian Moghaddam; tłum. Agnieszka Bielińska) |
 | Wezwanie do stworzenia „nowoczesnego” tłumaczenia psalmów, które byłoby tak dobre jak w Biblii Króla Jakuba (Alexandra Glynn; tłum. Ewa Krawiel) |
 | Jak sprawdza się tłumaczenie automatyczne? Przekonaj się sam! (Alex Gross; tłum. Dorota Wierzchacz) |
 | Procedury tłumaczeniowe (Marouane Zakhir; tłum. Katarzyna Fejklowicz) |
 | Czy tłumaczenie jest poprawianiem oryginalnego tekstu? (Tomoko Inaba; tłum. Piotr Gowin) |
 | Zaimki i nazwy własne w tłumaczeniu: Indonezyjski kontra angielski (Izak Morin; tłum. Karolina Kościukiewicz) |
 | Od zera do bohatera: Rola tłumacza za panowania późnej dynastii Qing (David Smith; tłum. Monika Ostrowska) |
 | Tłumaczenie skrótowców (Adetola Bankol; tłum. Anna Jurys) |
 | Język i tłumaczenie arabskich opowiadań ludowych (Srpko Listaric; tłum. Joanna Mituła) |
 | Mechanizm procesu przekładu anime (Mariko Hanada; tłum. Anna Pawłowska) |
 | Tłumaczenie tekstów reklamowych w świetle teorii skoposu: Problemy i sugestie (Wang Baorong; tłum. Monika Szocińska) |
 | Tłumaczenie jest niemożliwe. A zatem, do dzieła! (Boris Buden; tłum. Piotr Tomsia) |
 | Zmniejszając przepaść między teorią i praktyką translacji (Salawu Adewuni; tłum. Agnieszka Orłowska) |
 | Krótki zarys problematyki tłumaczenia idiomów (Negar Eftekhari; tłum. Anna Biega) |
 | Transfer kulturowy w tłumaczeniu anime (Mariko Hanada; tłum. Magdalena Kudlicka) |
 | Tłumaczenie nazw własnych w literaturze faktu (Heikki Särkkä; tłum. Magdalena Dubiel) |
 | Tłumaczenie w kontekście (Jiang Tianmin; tłum. Katarzyna Wróblewska) |
 | Sprofesjonalizowanie kształcenia tłumaczy literackich (Rebecca Hyde Parker; tłum. Małgorzata Lewandowska) |
 | Nowa terminologia: przyjaźni przybysze czy agresywne hordy? Recenzja trzech nowych książek (Alex Gross; tłum. Marta Nastaj) |
 | Ukryte życie tłumaczy; Poszukiwanie źródeł jakości (Bill Fraser i Helen Titchen Beeth; tłum. Barbara Piwowarczyk) |
 | Tłumaczenie i interpretacja powieści Przebudzenie Kate Chopin z perspektywy nie-feministycznej (Yi-ping Wu i Wen-chun Tsai; tłum. Karolina Konderak) |
 | A co z ATA? (Alex Gross; tłum. Aneta Daniszewska) |
 | Tłumaczenie powieści „The Golden Cangue” Eileen Chang (Deng Jing; tłum. Renata Grzegorzewska) |
 | Tłumaczenie tekstów o chińskiej medycynie – wyzwanie (Alex Gross; tłum. Ewa Krawiel) |
 | Mity tłumaczenia (Clint Tustison; tłum. Marta Mańka) |
 | Przekład jako prototyp komunikacji (Alex Gross; tłum. Joanna Mituła) |
 | Nazwy własne i tłumaczenie (Samira Mizami; tłum. Anna Knapińska) |
 | Dziwne tłumaczenia; O języku, nacjonalizmie, federalizmie i postkolonializmie w Belgii (Dieter Lesage; tłum. Wioleta Niemiec) |
 | Hermes – bóg tłumaczy; Geneza języka i prehistoria procesu tłumaczenia. Część 1 (Alex Gross; tłum. Aleksandra Opidowicz) |
 | „FIST”, czyli pięść. Pierwszy Światowy Strajk Tłumaczy; Czy tylko fikcja? (Alex Gross; tłum. Małgorzata Stępkowska) |
 | Hermes – bóg tłumaczy; Starożytność tłumaczenia ustnego: fakty a spekulacje. Część 2 (Alex Gross; Barbara Sobieszuk) |
 | Co się kryje w imieniu, czyli powrót do pytania Julii (Verónica Albin; tłum. Katarzyna Żórawska) |
 | Współpraca między uniwersytetami i tłumaczami UE - sukcesy i porażki (Emma Wagner; tłum. Piotr Gowin) |
 | ABC tłumaczenia filmowego (Alireza Ameri; tłum. Marta Nastaj) |
 | Z myślą o paniach i damach: historyczny przegląd słowników i ich osobliwości (Verónica Albin; tłum. Magdalena Jurczak) |
 | Niech protokolantom sądowym pracuje się lepiej! (Diane E. Teichman; tłum. Jakub Ignaszewski) |
 | Idiomy, intertekstualność, puddingi i fizyka kwantowa (tylko tłumaczenie symultaniczne) (Carlo Marzocchi; tłum. Katarzyna Bartoszuk) |
 | Co mogą zrobić agencje tłumaczeniowe, aby niezależni tłumacze je pokochali? (Anna Porta; tłum. Anna Pawłowska) |
 | Tłumacz a duch czasu (Mary Carroll; tłum. Anna Jurys) |
 | Od A do Z bycia tłumaczem (John Neilan; tłum. Karolina Kościukiewicz) |
 | Kilka rad jak przygotować się do tłumaczenia symultanicznego w zakresie współczesnej polityki (Igor Maslennikov; tłum. Magdalena Kudlicka) |
 | Tworzenie idealnego środowiska do edycji tekstu w tłumaczeniu przy użyciu komputera (narzędzia CAT) (Jost Zetzsche; tłum. Dorota Wierzchacz) |
 | „Uniwersytecki Program Tłumaczeniowy: Naukowcy czy tłumacze? Kto kogo pokona?” (Alex Gross; tłum. Monika Szocińska) |
 | Zwyczajny tłumacz? (Cynthia (Sindi) Keesan; tłum. Marta Mańka) |
 | Tłumacz freelance a system PayPal (Anita Karlson Henssler; tłum. Barbara Sobieszuk) |
 | Przekład: Powrót z Syberii (Alireza Bonyadi, tłum. Monika Ostrowska) |
 | Prolog tłumacza (Alex Gross; tłum. Katarzyna Fejklowicz) |
 | Dzieje historii przekładu (Alex Gross; tłum. Agnieszka Bielińska) |
 | Tłumaczenie książek kucharskich oraz menu (Penny Marinou; tłum. Agata Grzybowska) |
 | Przewodnik i wymogi dla tłumacza (John Neilan; tłum. Katarzyna Bartoszuk) |
 | Główne daty i wydarzenia w historii translacji (Alex Gross; tłum. Renata Barszczewska) |
 | Jak lokalizacja może korzystać z teorii tłumaczenia (Anthony Pym; tłum. Agnieszka Witkowska) |
 | Lokalizacja to mysz czy szczur? (Arle Lommel; tłum. Joanna Wołyńska) |
 | Przejście Nowej Zelandii do branży lokalizacyjnej (Evelyn Olsen; Magdalena Szczurek) |
 | Śródziemie stawia wyzwania japońskim tłumaczom filmowym (Dr Minako O'Hagan; tłum. Agnieszka Poźniak) |
 | Niewidzialny zdrajca (Claudia Moreira; tłum. Emilia Obroślak) |
 | Lingwistyka i tłumaczenie (Jim Tyson; tłum. Adriana Sikora) |
 | Metafora w tłumaczeniu (Khatuna Beridze; tłum. Paulina Zbieciak) |
 | Z perspektywy tłumacza (Annemarie Fox; tłum. Michał Nycz) |
 | Ideologia a tłumaczenie – wraz z uwagami końcowymi o nauczaniu przekładu (Behrouz Karoubi; tłum. Anna Muszyńska) |
 | Jak cenny jest czas dla tłumacza – freelancera oraz jak należy zorganizować swój dzień pracy i rytm życia (Maria Antonietta Ricagno; tłum. Monika Minorowicz) |
 | Globalizacja przekładu. Czy jest nadzieja dla tłumaczy? (Salawu Adewuni; tłum. Anna Kuzdra) |
 | Globalizacja, umiędzynaradawianie, lokalizacja i tłumaczenie: procesy, które profesjonaliści z branży produkcyjnej powinni zastosować w przygotowaniach do wejścia na rynek zagraniczny (Lauren Nemec; tłum. Katarzyna Kułak) |
 | Początki w pracy tłumacza freelancera - Doświadczenie tłumacza niezależnego (Corinne McKay; tłum. Anna Krawiec) |
 | Zadbaj o jakość... i zacznij zarabiać - Rozwiązania podstawowych problemów dla niezależnych tłumaczy (Denis Boehning; tłum. Eugenia Koleśnikowa) |
 | Niezależny tłumacz: najbardziej demokratyczny z zawodów? (Steve Yolen; tłum. Adriana Kobyzew) |
 | Miejsce Europy Wschodniej na europejskim rynku tłumaczeniowym (Kevin Fountoukidis; tłum. Joanna Janeczko) |
 | Trudności w tłumaczeniu tekstów medycznych (Diego Alfaro; tłum. Katarzyna Jakubiak) |
 | Tłumaczenie dokumentów osobistych (Steve Vitek; tłum. Izabela Ignatowicz) |
 | Następstwa niskiej świadomości kulturowej (Nail Payne; tłum. Beata Gudz) |
 | Jak poradzić sobie z wieżą Babel, czyli lokalizacja danych w XML (Andrzej Zydroń; tłum. Krystyna Furman) |
 | Interpretacja odbioru przez czytelników równoległych przekładów wiersza Endre Ady’ego „Na wozie Eliasza” („Az Illés szekerén”), oparta na koncepcji ram interpretacyjnych (Andrea Kenesei; tłum. Natalia Banaszewska) |
 | Język kontrolowany – kolejny ważny element tłumaczenia? (Uwe Muegge; tłum. Dorota Fiłatiuk) |
 | Korpusy językowe - Jak mogą pomóc w nauce języka obcego? (Mirosława Podhajecka) |
 | Pobieranie czynszu w Wieży Babel (Pyotr Patrushev; tłum. Stanisław Dunin) |
 | Wciąż zmieniający się angielski: utrapienie tłumacza (Anne Jones; tłum. Katarzyna Dorecka) |
 | Biznesplany dla tłumaczy (Kelvin Lossner; tłum. Aleksandra Czaban) |
 | Rządowy wywiad gospodarczy a translacja (Dr Ramon C. Barquin; tłum. Anna Banaczkowska) |
 | Opracowania techniczne i naukowe w kształceniu tłumaczy (Tibor Koltay; tłum. Kinga Adamiec) |
 | Model interpretacyjny i tłumaczenie maszynowe (Mathieu Guidere; tłum. Hanna Zieleźnik) |
 | Przekład jako fenomen psychosemiotyczny (Serhiy Zasyekin; tłum. Paulina Zbieciak) |
 | Przykro mi, ale nie macie szans (Danilo Nogueira; tłum. Agnieszka Witkowska) |
 | Problem z ekwiwalencją dynamiczną w tłumaczeniach (Fatima Ibrahim Ahmed Al Menoufy; tłum. Joanna Wołyńska) |
 | Oby neuronom nigdy nie znudziły się nowe wyzwania (Steve Vlasta Vitek, tłum. Magdalena Szczurek) |
 | Dylemat tłumacza. Implikatury i rola tłumacza (Antar Solhy Abdellah; tłum. Adriana Sikora) |
 | Techniki, strategie i metody tłumaczeniowe (Mahmoud Ordudary; tłum. Agnieszka Poźniak) |
 | Biznes tłumaczeniowy. Być albo nie być tłumaczem certyfikowanym – oto jest pytanie (Judy A. Abrahams; tłum. Emilia Obroślak) |
 | Przekład i znaczenie (Magdy M Zaky; tłum. Michał Nycz) |
 | Synonimia w tłumaczeniu (Said M. Shiyab; tłum. Anna Muszynska) |
 | Wybór i zarządzanie dostawcami (Judy Abrahams; tłum. Monika Minorowicz) |
 | Język źródłowy a język docelowy – co jest ważniejsze w procesie tłumaczenia? (Dr David Petersen; tłum. Anna Kuzdra) |
 | Jaki ten świat mały (Steve Vlasta Vitek; tłum. Eugenia Koleśnikowa) |
 | Refleksje tłumacza nad przekładem maszynowym (Steve Vlasta Vitek; tłum. Adriana Kobyzew) |
 | Tłumaczenia maszynowe japońskich patentów stają się coraz popularniejsze (Steve Vlasta Vitek; tłum. Katarzyna Jakubiak) |
 | Problemy w tłumaczeniu japońskich patentów na język angielski (Steve Vlasta Vitek; tłum. Izabela Ignatowicz) |
 | Tłumaczenie i różnorodność odmian językowych (Magdy M. Zaky; tłum. Martyna Haber) |
 | Niewidoczne w tłumaczeniu: rola struktury tekstu (Abdolmehdi Riazi; tłum. Beata Gudz) |
 | Dobre tłumaczenie: sztuka, rzemiosło czy nauka? (Mahmoud Ordudary; tłum. Krystyna Furman) |
 | Opracowanie strategii dla tłumacza (Jean-Pierre Mailhac; tłum. Dorota Fiłatiuk) |
 | Egzotyzacja/udomawianie i yihua/guihua: praca kontrastowa (He Xianbin; tłum. Stanisław Dunin) |
 | Co powinien wiedzieć początkujący tłumacz (Antar S.Abdellah; tłum. Katarzyna Dorecka) |
 | Etyczne konsekwencje technik tłumaczeniowych (Érika Nogueira de Andrade Stupiello; tłum. Aleksandra Czaban) |
 | Edukacja klientów – czas (Brett Jocelyn Epstein; tłum. Natalia Banaszewska) |
 | Pracując w Brazylii (Danilo Nogueira; tłum. Paulina Zbieciak) |
 | Nowoczesne narzędzia tłumaczeniowe: osobista opinia (Danilo Nogueira; tłum. Joanna Wołyńska) |
 | Usługi tłumaczeniowe: tajemnice korzystnego zakupu (Andrei Gerasimov; tłum. Agnieszka Witkowska) |
 | Tłumaczenie sprawozdań finansowych brazylijskiego banku na język angielski. Co brazylijskie banki nazywają van Goghiem (Danilo Nogueira; tłum. Magdalena Szczurek) |
 | Tłumaczenie brazylijskiego bilansu (Danilo Nogueira; tłum. Adriana Sikora) |
 | Trados – czy to konieczność? (Andrei Gerasimov; tłum. Agnieszka Poźniak) |
 | Język inflacji. Pułapki w tłumaczeniu portugalskiego Brazylijczyków ze szczególnym uwzględnieniem języka angielskiego (Danilo Nogueira; tłum. Emilia Obroślak) |
 | Próbki — uaktualnienie ( Andrei Gerasimov; tłum. Michał Nycz) |
 | Słownictwo brazylijskiego podatku ICMS (Danilo A. Nogueira; tłum. Anna Muszyńska) |
 | Przegląd narzędzi QA wspomagających tłumaczenie (Andrei Gerasimov; tłum. Monika Minorowicz) |
 | Czy naprawdę potrzebujemy standardów w dziedzinie tłumaczeń? Porównanie amerykańskich i europejskich norm dotyczących usług tłumaczeniowych (Gérard de Angéli; tłum. Anna Kuzdra) |
 | The Onionskin II Promowanie dobrych nawyków tłumaczeniowych (Chris Durban; tłum. Katarzyna Kulak) |
 | Onionskin – promocja dobrej praktyki tłumaczeniowej (Chris Durban; tłum. Anna Krawiec) |
 | Promocja swoich usług tłumaczeniowych: tłumaczenia próbne – czy warto je wykonywać? (Andrei Gerasimov; tłum. Eugenia Koleśnikowa) |
 | Język podmiotów gospodarczych w Brazylii (Danilo Nogueira; tłum. Adriana Kobyzew) |
 | Raport z kampanii reklamowej niezależnych usług tłumaczeniowych (José Henrique Lamensdorf; Joanna Janeczko) |
 | Znaczenie skutecznej komunikacji w pracy tłumacza (Judy A. Abrahams; tłum. Katarzyna Jakubiak) |
 | Ekscelencja i Jego Tłumacz (Danilo Nogueira; tłum. Izabela Ignatowicz) |
 | Moje złote zasady zapewnienia jakości (Andrei Gerasimov; tłum. Martyna Haber) |
 | Plajtując w Brazylii (Danilo Nogueira; tłum. Beata Gudz) |
 | Nauka Tradosa FL w 2 minuty (Andrei Gerasimov; tłum. Krystyna Furman) |
 | Uświadamianie klienta (Brett Jocelyn Epstein; tłum. Hanna Zieleźnik) |
 | Skuteczne i niedrogie narzędzie pamięci tłumaczeniowej (Dr Andrei Gerasimov; tłum. Dorota Fiłatiuk) |
 | Domestykacja teoretyków; Apel o zrozumiały język (María Teresa Sánchez, tłum. Anna Banaczkowska) |
 | Tworzenie modelu do analizy przesunięć w tłumaczeniu (Dr Mohammad Q. R. Al-Zoubi, Dr Ali Rasheed Al-Hassnawi; tłum. Paweł Aleksandrowicz) |
 | Zmienny świat tłumaczy patentów japońskich (Steve Vlasta Vitek; tłum. Kinga Adamiec) |
 | Pobieranie wynagrodzenia (Andrei Gerasimov; tłum. Stanisław Dunin) |
 | Nie wysyłamy czeku pocztą - bankowość w Brazylii (Danilo Nogueira; tłum. Katarzyna Dorecka) |
 | Prawo o działalności gospodarczej w nowym brazylijskim kodeksie cywilnym (Danilo Nogueira; tłum. Aleksandra Czaban) |
 | Branża tłumaczeniowa (Danilo Nogueira; tłum. Natalia Banaszewska) |
 | Brazylijski system podatkowy (Vera and Danilo Nogueira; tłum. Anna Banaczkowska) |
 | Wzbogacanie tłumaczenia za pomocą DTP (José Henrique Lamensdorf; tłum. Paweł Aleksandrowicz) |
 | Odnalezione powołanie (Danilo Nogueira; tłum. Kinga Adamiec) |
 | Pojęcie konotacji w świetle różnych nauk (Kaja Klimek) |
 | Jakość i efektywność – rozbieżne elementy w praktyce tłumaczeniowej? (Jeannette Ørsted; tłum. Karol Kowalski) |
 | Tłumaczenie komputerowe: obiektywne spojrzenie oraz podstawy obsługi (Carol Luttrell; tłum. Karol Kowalski)
|
 | Użycie narzędzia Trados WinAlign do nauczania konceptu ekwiwalencji tłumaczenia (Shih Chung-ling; tłum. Joanna Wilczyńska) |
 | Użycie wyspecjalizowanego korpusu do poprawy jakości tłumaczenia (Michael Wilkinson; tłum. Ada Mulica) |
 | Kwestie leksykograficzne w tworzeniu dwujęzycznego leksykonu online dla studentów chińskiego pochodzenia (Christopher Greaves, Han Yang; tłum. Magdalena Janik)
|
 | Rozwój kompetencji tłumacza – nauczanie i analiza (Li Haiyan; tłum. Karolina Cecuła)
|
 | Zastosowanie notatek przejściowych w procesie uczenia się języka angielskiego oraz tłumaczenia (Dr Ibrahim Saad; tłum. Magdalena Hentka) |
 | Jak wyrazić zaimek you w języku portugalskim? (Danilo Nogueira; tłum. Sylwia Korfanty) |
 | Co zostało powiedziane i w jaki sposób – najlepiej jak potrafimy (Danilo Nogueira; tłum. Agnieszka Schwarz) |
 | W kierunku metodologii oceny tłumaczenia opartej na korpusie językowym (Lynne Bowker; tłum. Elżbieta Trumińska) |
 | Od skorowidzu do SQL (Danilo Nogueira; tłum. Andrzej Arażny) |
 | Potęga słowa „nie” (Danilo i Vera Nogueira; tłum. Urszula Kawa)
|
 | Filozofia, antropologia i lingwistyka w tłumaczeniu (Guarddon Anelo; tłum. Andrzej Arażny) |
 | O rabatach (Danilo i Vera Nogueira; tłum. Anna Bolibok) |
 | Tłumacząc na język angielski (Danilo Nogueira; tłum. Tomasz Piszczek) |
 | Alegoria w arabskich wyrażeniach związanych z mową i milczeniem (Hasan Ghazala, tłum. Anna Bolibok) |
 | Tłumaczenie jako redagowanie tekstu wyjściowego: Pojęcie i jego wpływ na powstanie literatury narodowej (Berrin Aksoy; tłum. Karolina Zalewska)
|
 | Tłumaczenia z nagrań… opracowane! (José Henrique Lamensdorf; tłum. Anna Węglarz)
|
 | Najnowocześniejsze systemy tłumaczeń dostępne na rynku w 2001 roku (John Hutchins; tłum. Angelika Tołysz)
|
 | Dwadzieścia dolarów za kartkę papieru (Danilo Nogueira; tłum. Anna Raczek)
|
 | Pierwszy światowy konkurs na najlepszy przekład organizowany przez „Translation Journal” (Danilo Nogueira; tłum. Anna Raczek)
|
 | Dziewięć sektorów rynku (Danilo Nogueira; tłum. Ada Mulica)
|
 | Niektóre sposoby tłumaczenia angielskich czasowników frazowych na język rosyjski (Igor Yatskovich; tłum. Joanna Kondrak)
|
 | Hiszpański neutralny, Spanglish oraz tłumaczenie medyczne. Zjawisko heterodoksji (Isabel García Izquierdo; tłum. Jakub Kaczor) |
 | Tłumaczenie pojęć w epoce Meiji w Japonii (Niculina Nae; tłum. Magdalena Hentka)
|
 | Zaoczne i internetowe kursy dla tłumaczy (Christine Schmit; tłum. Marcin Dziuba) |
 | Możność wykonania a czytelność: Historyczny przegląd teoretycznych przeciwieństw w przekładzie sztuk teatralnych (Ekaterini Nikolarea; tłum. Marcin Dyląg) |
 | Śladami wielkich – tłumaczenie Shakespeare’a dla celów dubbingowych (Robert Paquin; tłum. Marcin Dyląg) |
 | Tłumaczenie – łatwa praca (Danilo Nogueira; tłum. Agnieszka Brożek) |
 | Kształcenie tłumaczy – propozycje dotyczące nauczania tłumaczenia a vista (Elif Ersozlu; tłum. Oliwia Basiak) |
 | Jak tłumacze pakują się w tarapaty (Danilo Nogueira; tłum. Joanna Tkaczyk) |
 | Zanim zaczniesz się uczyć - dziesięć pojęć, które studenci powinni znać przed zapisaniem się na zajęcia z tłumaczenia lub przekładu (Brian G. Rubrecht; tłum. Beata Wojciechowska) |
 | Tłumaczenie standardowych procedur operacyjnych w przemyśle farmaceutycznym (Anne Catesby Jones; tłum. Karolina Zalewska) |
 | Problemy tłumaczeniowe w nowoczesnym społeczeństwie rosyjskim (Irina Khutyz; tłum. Joanna Wilczyńska) |
 | Ekonomia tłumaczenia (Danilo Nogueira; tłum. Anna Węglarz) |
 | Jak poradzić sobie z You (Danilo Nogueira, Vera Nogueira; tłum. Mateusz Kalinowski) |
 | Tłumaczenie jako pomoc w nauczaniu języka angielskiego (Valeria Petrocchi; tłum. Marcin Dyląg) |
 | Tłumaczenie napisów filmowych ukierunkowane na widza (Ali Hajmohammadi; tłum. Oliwia Basiak) |
 | Czy jesteś przygotowany na spotkanie z klientem? (Danilo Nogueira; tłum. Joanna Kondrak) |
 | Tłumaczenie humoru w napisach do filmów (Katia Spanakaki; tłum. Joanna Kuczyńska) |
 | Tłumaczenie na poważnie (Danilo Nogueira; tłum. Joanna Kuczyńska) |
 | Jak sprostać oczekiwaniom studentów (Séverine Hubscher-Davidson; tłum. Agnieszka Ślemp) |
 | Jak zostać dobrym tłumaczem (Leila Razmjou; tłum. Magdalena Nadolska) |
 | Czy można nauczyć tłumaczenia? (Massoud Azizinezhad; tłum. Anna Bolibok) |
 | Program haski i jego wpływ na pracę tłumaczy ustnych i pisemnych (Eleni Markou; tłum. Agnieszka Ślemp) |
 | Korekta - uczta dla myśli (Nick Somers; tłum. Izabela Wójtowicz) |
 | Istota nauczania spójności tłumaczenia na poziomie tekstu (Aiwei Shi; tłum. Angelika Tołysz) |
 | Zanim rozpoczniesz kurs tłumaczenia... (Brian Rubrecht; tłum. Beata Wojciechowska) |
 | Szkolenie tłumaczeniowe i rzeczywistość (Chris Durban, Tim Martin, Brian Mossop, Ros Schwartz, Courtney Searls-Ridge; tłum. Katarzyna Niewadzi) |
 | Sprawdzanie i ocenianie wiedzy na zajęciach tłumaczeniowych (Carol Ann Goff-Kfouri; tłum. Agnieszka Penar) |
 | Narzędzia analizy korpusu – niewykorzystywana pomoc w tłumaczeniu (Michael Wilkinson; tłum. Joanna Kondrak) |
 | Wiodące narzędzia pamięci tłumaczeniowej TM wg forum Lantra-L (Ignacio Garcia; tłum. Agnieszka Schwarz) |
 | Pojęcie globalizacji oprogramowania (Kenneth A. McKethan Jr. i Graciela White; tłum. Joanna Tkaczyk) |
 | Tłumaczenia - rynek przeżywający kryzys? (Danilo Nogueira; tłum. Urszula Kawa) |
 | Uwagi o tłumaczeniach audio (José Henrique Lamensdorf; tłum. Anna Węglarz) |
 | Czy tłumaczenie maszynowe zmieniło się na lepsze? Analiza historyczna (W. J. Hutchins; tłum. Ewa Kolibowska) |
 | Odkrywanie ekwiwalentów tłumaczeniowych w korpusie terminologii turystycznej (Michael Wilkinson; tłum. Jakub Kaczor) |
 | Tłumaczenie a zarządzanie projektem (Celia Rico Pérez; tłum. Agnieszka Brożek) |
 | Użycie specjalistycznego korpusu językowego w celu poprawy jakości tłumaczenia (Michael Wilkinson; tłum. Magdalena Janik) |
 | Tłumaczenie oparte na frazach na bazie siatki słów systemu rozpoznawania mowy przy wykorzystaniu kombinacji modelu logarytmiczno-liniowego (Evgeny Matusov, Hermann Ney, Ralph Schlüter; tłum. Sylwia Korfanty) |
 | Tworzenie grup czasownikowych w tłumaczeniu (Ondřej Bojar, Jan Hajič; tłum. Elżbieta Trumińska) |
 | Próba określenia definicji tłumaczenia maszynowego opartego na przykładzie (John Hutchins; tłum. Beata Wojciechowska) |
 | Prekursorzy tłumaczenia maszynowego: Artsrouni i Trojański (John Hutchins; tłum. Magdalena Nadolska) |
 | Tłumaczenie maszynowe w Europie i Ameryce Północnej - zastosowanie i perspektywy na przyszłość (John Hutchins; tłum. Karolina Cecuła) |
 | Tworzenie korpusu do celów tłumaczeniowych (Michael Wilkinson; tłum. Mateusz Kalinowski) |
 | Aspekty prawne tworzenia korpusów językowych w celach tłumaczeniowych. Problem praw autorskich (Michael Wilkinson; tłum. Andrzej Arażny) |
 | Krótka historia tłumaczenia maszynowego (John Hutchins; tłum. Agnieszka Ślemp) |
 | Nowoczesne systemy tłumaczeń (John Hutchins; tłum. Angelika Tołysz) |
 | Ocena jakości tłumaczenia. Opis językowy a ocena społeczna (Juliane House; tłum. Izabela Wójtowicz) |
 | Od „dobrego” do „funkcjonalnie właściwego” przekładu. Ocena jakości tłumaczenia (Christina Schäffner; tłum. Anna Raczek) |
 | W poszukiwaniu nowej wizji tłumaczenia maszynowego, TM (John Hutchins; tłum. Marcin Dziuba) |
 | Petr Petrovich Troyanskii (1894–1950) - zapomniany pionier tłumaczenia maszynowego (John Hutchins; tłum. Agata Gniecka) |
 | Tłumaczenie maszynowe i tłumaczenie wspomagane maszynowo: nowy sposób tłumaczenia? (Olivia Craciunescu, Constanza Gerding-Salas, Susan Stringer-O'Keeffe; tłum. Alicja Łuszpak) |
 | Tłumaczenie z pomocą komputera - CAT (University of Leeds; tłum. Arkadiusz Derlatka) |
 | Multilint (Institut der Gesellschaft zur Förderung der Angewandten Informationsforschung; tłum. Alicja Łuszpak) |
 | Automatyzacja tłumaczenia: przeszłość, teraźniejszość i przyszłość (Karl Heinz Freigang; tłum. Arkadiusz Derlatka) |
 | Wstęp do tłumaczenia maszynowego (John Hutchins; tłum. Aleksandra Szpinda) |
 | Tłumaczenia maszynowe: krótka historia (John Hutchins; tłum. Anna Sosnowska) |
 | Gramatyka języka polskiego (Ignacy Stein, Roman Zawiliński)
|
 | Implementacja rozproszonych pamięci tłumaczeń za pomocą usług sieciowych (Alberto Simões, Xavier Gόmez Guinovart, Josè João; tłum. Karol Kowalski) |
 | Tłumacz symultaniczny w telefonie (Anna Węgrzecka)
|
 | Implanty zamiast słówek (Anna Węgrzecka)
|
 | A za rogiem czai się tautonim... (Anna Węgrzecka)
|
 | Zawód tłumacza (TEPIS)
|
 | Kodeks tłumacza przysięgłego (TEPIS)
|
 | W sprawie etymologii Suevi=Slavi (Janusz Bożydar Daniewski) |
 | Uwspółcześnione tłumaczenie Nowego Testamentu (Anna Węgrzecka)
|
 | Trendy język byznesowy (Anna Węgrzecka)
|
 | Tłumacze języków wschodnich w Polsce XVIII wieku (Jan Reychman) |
 | Najdawniejsze polskie przekłady z literatury orientalnej (Bohdan Baranowski) |
 | A comparative study of terminology management tools in machine-assisted human translation (Kinga Maślanko)
|