Recenzja książki: Science in Translation (Nauka w tłumaczeniu) (Scott L. Montgomery; tłum. Katarzyna Żórawska)
Tłumaczenie komputerowe a tłumaczenie wykonywane przez człowieka (Scott Bass; tłum. Małgorzata Lewandowska)
Kilka słów o The Book of Psalms: A Translation with Commentary Roberta Altera (Alexandra Glynn; tłum. Anna Jurys)
Niebieskie linie na czarnym tuszu: Wgląd w nową książkę o cenzurze i tłumaczeniu (Verónica Albin; tłum. Karolina Kościukiewicz)
Jak dosłowne powinno być tłumaczenie? (Mark Ritter; tłum. Monika Szocińska)
Język arabski i literatura ludowa; Prośba o pomoc w gromadzeniu i tłumaczeniu arabskich opowiadań ludowych (Sprko Lestaric; tłum. Katarzyna Fejklowicz)
Idzie jak z płatka (z przeprosinami dla Stephena Sondheima) (Bernie Bierman; tłum. Karolina Kondrak)
Japońskie tłumaczenie techniczne ćwierć wieku temu (Steve Vlasta Vitek; tłum. Marta Mańka)
Piłka nożna tylko dla tłumaczy-pasjonatów (Luciano Monteiro; tłum. Anna Pawłowska)
Notatki z nauczania przekładu z języka chińskiego na angielski (Chuanmao Tian; tłum. Barbara Sobieszuk)
Dwie niemieckie książki na temat tłumaczenia maszynowego; Recenzja (Alex Gross; tłum. Renata Grzegorzewska)
Recenzja „A Companion to Translation Studies” (Esmaeil Haddadian Moghaddam; tłum. Agnieszka Bielińska)
Wezwanie do stworzenia „nowoczesnego” tłumaczenia psalmów, które byłoby tak dobre jak w Biblii Króla Jakuba (Alexandra Glynn; tłum. Ewa Krawiel)
Jak sprawdza się tłumaczenie automatyczne? Przekonaj się sam! (Alex Gross; tłum. Dorota Wierzchacz)
Procedury tłumaczeniowe (Marouane Zakhir; tłum. Katarzyna Fejklowicz)
Czy tłumaczenie jest poprawianiem oryginalnego tekstu? (Tomoko Inaba; tłum. Piotr Gowin)
Zaimki i nazwy własne w tłumaczeniu: Indonezyjski kontra angielski (Izak Morin; tłum. Karolina Kościukiewicz)
Od zera do bohatera: Rola tłumacza za panowania późnej dynastii Qing (David Smith; tłum. Monika Ostrowska)
Tłumaczenie skrótowców (Adetola Bankol; tłum. Anna Jurys)
Język i tłumaczenie arabskich opowiadań ludowych (Srpko Listaric; tłum. Joanna Mituła)
Mechanizm procesu przekładu anime (Mariko Hanada; tłum. Anna Pawłowska)
Tłumaczenie tekstów reklamowych w świetle teorii skoposu: Problemy i sugestie (Wang Baorong; tłum. Monika Szocińska)
Tłumaczenie jest niemożliwe. A zatem, do dzieła! (Boris Buden; tłum. Piotr Tomsia)
Zmniejszając przepaść między teorią i praktyką translacji (Salawu Adewuni; tłum. Agnieszka Orłowska)
Krótki zarys problematyki tłumaczenia idiomów (Negar Eftekhari; tłum. Anna Biega)
Transfer kulturowy w tłumaczeniu anime (Mariko Hanada; tłum. Magdalena Kudlicka)
Tłumaczenie nazw własnych w literaturze faktu (Heikki Särkkä; tłum. Magdalena Dubiel)
Tłumaczenie w kontekście (Jiang Tianmin; tłum. Katarzyna Wróblewska)
Sprofesjonalizowanie kształcenia tłumaczy literackich (Rebecca Hyde Parker; tłum. Małgorzata Lewandowska)
Nowa terminologia: przyjaźni przybysze czy agresywne hordy? Recenzja trzech nowych książek (Alex Gross; tłum. Marta Nastaj)
Ukryte życie tłumaczy; Poszukiwanie źródeł jakości (Bill Fraser i Helen Titchen Beeth; tłum. Barbara Piwowarczyk)
Tłumaczenie i interpretacja powieści Przebudzenie Kate Chopin z perspektywy nie-feministycznej (Yi-ping Wu i Wen-chun Tsai; tłum. Karolina Konderak)
A co z ATA? (Alex Gross; tłum. Aneta Daniszewska)
Tłumaczenie powieści „The Golden Cangue” Eileen Chang (Deng Jing; tłum. Renata Grzegorzewska)
Tłumaczenie tekstów o chińskiej medycynie – wyzwanie (Alex Gross; tłum. Ewa Krawiel)
Mity tłumaczenia (Clint Tustison; tłum. Marta Mańka)
Przekład jako prototyp komunikacji (Alex Gross; tłum. Joanna Mituła)
Nazwy własne i tłumaczenie (Samira Mizami; tłum. Anna Knapińska)
Dziwne tłumaczenia; O języku, nacjonalizmie, federalizmie i postkolonializmie w Belgii (Dieter Lesage; tłum. Wioleta Niemiec)
Hermes – bóg tłumaczy; Geneza języka i prehistoria procesu tłumaczenia. Część 1 (Alex Gross; tłum. Aleksandra Opidowicz)
„FIST”, czyli pięść. Pierwszy Światowy Strajk Tłumaczy; Czy tylko fikcja? (Alex Gross; tłum. Małgorzata Stępkowska)
Hermes – bóg tłumaczy; Starożytność tłumaczenia ustnego: fakty a spekulacje. Część 2 (Alex Gross; Barbara Sobieszuk)
Co się kryje w imieniu, czyli powrót do pytania Julii (Verónica Albin; tłum. Katarzyna Żórawska)
Współpraca między uniwersytetami i tłumaczami UE - sukcesy i porażki (Emma Wagner; tłum. Piotr Gowin)
ABC tłumaczenia filmowego (Alireza Ameri; tłum. Marta Nastaj)
Z myślą o paniach i damach: historyczny przegląd słowników i ich osobliwości (Verónica Albin; tłum. Magdalena Jurczak)
Niech protokolantom sądowym pracuje się lepiej! (Diane E. Teichman; tłum. Jakub Ignaszewski)
Idiomy, intertekstualność, puddingi i fizyka kwantowa (tylko tłumaczenie symultaniczne) (Carlo Marzocchi; tłum. Katarzyna Bartoszuk)
Co mogą zrobić agencje tłumaczeniowe, aby niezależni tłumacze je pokochali? (Anna Porta; tłum. Anna Pawłowska)
Tłumacz a duch czasu (Mary Carroll; tłum. Anna Jurys)
Od A do Z bycia tłumaczem (John Neilan; tłum. Karolina Kościukiewicz)
Kilka rad jak przygotować się do tłumaczenia symultanicznego w zakresie współczesnej polityki (Igor Maslennikov; tłum. Magdalena Kudlicka)
Tworzenie idealnego środowiska do edycji tekstu w tłumaczeniu przy użyciu komputera (narzędzia CAT) (Jost Zetzsche; tłum. Dorota Wierzchacz)
„Uniwersytecki Program Tłumaczeniowy: Naukowcy czy tłumacze? Kto kogo pokona?” (Alex Gross; tłum. Monika Szocińska)
Zwyczajny tłumacz? (Cynthia (Sindi) Keesan; tłum. Marta Mańka)
Tłumacz freelance a system PayPal (Anita Karlson Henssler; tłum. Barbara Sobieszuk)
Przekład: Powrót z Syberii (Alireza Bonyadi, tłum. Monika Ostrowska)
Prolog tłumacza (Alex Gross; tłum. Katarzyna Fejklowicz)
Dzieje historii przekładu (Alex Gross; tłum. Agnieszka Bielińska)
Tłumaczenie książek kucharskich oraz menu (Penny Marinou; tłum. Agata Grzybowska)
Przewodnik i wymogi dla tłumacza (John Neilan; tłum. Katarzyna Bartoszuk)
Główne daty i wydarzenia w historii translacji (Alex Gross; tłum. Renata Barszczewska)
Jak lokalizacja może korzystać z teorii tłumaczenia (Anthony Pym; tłum. Agnieszka Witkowska)
Lokalizacja to mysz czy szczur? (Arle Lommel; tłum. Joanna Wołyńska)
Przejście Nowej Zelandii do branży lokalizacyjnej (Evelyn Olsen; Magdalena Szczurek)
Śródziemie stawia wyzwania japońskim tłumaczom filmowym (Dr Minako O'Hagan; tłum. Agnieszka Poźniak)
Niewidzialny zdrajca (Claudia Moreira; tłum. Emilia Obroślak)
Lingwistyka i tłumaczenie (Jim Tyson; tłum. Adriana Sikora)
Metafora w tłumaczeniu (Khatuna Beridze; tłum. Paulina Zbieciak)
Z perspektywy tłumacza (Annemarie Fox; tłum. Michał Nycz)
Ideologia a tłumaczenie – wraz z uwagami końcowymi o nauczaniu przekładu (Behrouz Karoubi; tłum. Anna Muszyńska)
Jak cenny jest czas dla tłumacza – freelancera oraz jak należy zorganizować swój dzień pracy i rytm życia (Maria Antonietta Ricagno; tłum. Monika Minorowicz)
Globalizacja przekładu. Czy jest nadzieja dla tłumaczy? (Salawu Adewuni; tłum. Anna Kuzdra)
Globalizacja, umiędzynaradawianie, lokalizacja i tłumaczenie: procesy, które profesjonaliści z branży produkcyjnej powinni zastosować w przygotowaniach do wejścia na rynek zagraniczny (Lauren Nemec; tłum. Katarzyna Kułak)
Początki w pracy tłumacza freelancera - Doświadczenie tłumacza niezależnego (Corinne McKay; tłum. Anna Krawiec)
Zadbaj o jakość... i zacznij zarabiać - Rozwiązania podstawowych problemów dla niezależnych tłumaczy (Denis Boehning; tłum. Eugenia Koleśnikowa)
Niezależny tłumacz: najbardziej demokratyczny z zawodów? (Steve Yolen; tłum. Adriana Kobyzew)
Miejsce Europy Wschodniej na europejskim rynku tłumaczeniowym (Kevin Fountoukidis; tłum. Joanna Janeczko)
Trudności w tłumaczeniu tekstów medycznych (Diego Alfaro; tłum. Katarzyna Jakubiak)
Tłumaczenie dokumentów osobistych (Steve Vitek; tłum. Izabela Ignatowicz)
Następstwa niskiej świadomości kulturowej (Nail Payne; tłum. Beata Gudz)
Jak poradzić sobie z wieżą Babel, czyli lokalizacja danych w XML (Andrzej Zydroń; tłum. Krystyna Furman)
Interpretacja odbioru przez czytelników równoległych przekładów wiersza Endre Ady’ego  „Na wozie Eliasza” („Az Illés szekerén”), oparta na koncepcji ram interpretacyjnych (Andrea Kenesei; tłum. Natalia Banaszewska)
Język kontrolowany – kolejny ważny element tłumaczenia? (Uwe Muegge; tłum. Dorota Fiłatiuk)
Korpusy językowe - Jak mogą pomóc w nauce języka obcego? (Mirosława Podhajecka)
Pobieranie czynszu w Wieży Babel (Pyotr Patrushev; tłum. Stanisław Dunin)
Wciąż zmieniający się angielski: utrapienie tłumacza (Anne Jones; tłum. Katarzyna Dorecka)
Biznesplany dla tłumaczy (Kelvin Lossner; tłum. Aleksandra Czaban)
Rządowy wywiad gospodarczy a translacja (Dr Ramon C. Barquin; tłum. Anna Banaczkowska)
Opracowania techniczne i naukowe w kształceniu tłumaczy (Tibor Koltay; tłum. Kinga Adamiec)
Model interpretacyjny i tłumaczenie maszynowe (Mathieu Guidere; tłum. Hanna Zieleźnik)
Przekład jako fenomen psychosemiotyczny (Serhiy Zasyekin; tłum. Paulina Zbieciak)
Przykro mi, ale nie macie szans (Danilo Nogueira; tłum. Agnieszka Witkowska)
Problem z ekwiwalencją dynamiczną w tłumaczeniach (Fatima Ibrahim Ahmed Al Menoufy; tłum. Joanna Wołyńska)
Oby neuronom nigdy nie znudziły się nowe wyzwania (Steve Vlasta Vitek, tłum. Magdalena Szczurek)
Dylemat tłumacza. Implikatury i rola tłumacza (Antar Solhy Abdellah; tłum. Adriana Sikora)
Techniki, strategie i metody tłumaczeniowe (Mahmoud Ordudary; tłum. Agnieszka Poźniak)
Biznes tłumaczeniowy. Być albo nie być tłumaczem certyfikowanym – oto jest pytanie (Judy A. Abrahams; tłum. Emilia Obroślak)
Przekład i znaczenie (Magdy M Zaky; tłum. Michał Nycz)
Synonimia w tłumaczeniu (Said M. Shiyab; tłum. Anna Muszynska)
Wybór i zarządzanie dostawcami (Judy Abrahams; tłum. Monika Minorowicz)
Język źródłowy a język docelowy – co jest ważniejsze w procesie tłumaczenia? (Dr David Petersen; tłum. Anna Kuzdra)
Jaki ten świat mały (Steve Vlasta Vitek; tłum. Eugenia Koleśnikowa)
Refleksje tłumacza nad przekładem maszynowym (Steve Vlasta Vitek; tłum. Adriana Kobyzew)
Tłumaczenia maszynowe japońskich patentów stają się coraz popularniejsze (Steve Vlasta Vitek; tłum. Katarzyna Jakubiak)
Problemy w tłumaczeniu japońskich patentów na język angielski (Steve Vlasta Vitek; tłum. Izabela Ignatowicz)
Tłumaczenie i różnorodność odmian językowych (Magdy M. Zaky; tłum. Martyna Haber)
Niewidoczne w tłumaczeniu: rola struktury tekstu (Abdolmehdi Riazi; tłum. Beata Gudz)
Dobre tłumaczenie: sztuka, rzemiosło czy nauka? (Mahmoud Ordudary; tłum. Krystyna Furman)
Opracowanie strategii dla tłumacza (Jean-Pierre Mailhac; tłum. Dorota Fiłatiuk)
Egzotyzacja/udomawianie i yihua/guihua: praca kontrastowa (He Xianbin; tłum. Stanisław Dunin)
Co powinien wiedzieć początkujący tłumacz (Antar S.Abdellah; tłum. Katarzyna Dorecka)
Etyczne konsekwencje technik tłumaczeniowych (Érika Nogueira de Andrade Stupiello; tłum. Aleksandra Czaban)
Edukacja klientów – czas (Brett Jocelyn Epstein; tłum. Natalia Banaszewska)
Pracując w Brazylii (Danilo Nogueira; tłum. Paulina Zbieciak)
Nowoczesne narzędzia tłumaczeniowe: osobista opinia (Danilo Nogueira; tłum. Joanna Wołyńska)
Usługi tłumaczeniowe: tajemnice korzystnego zakupu (Andrei Gerasimov; tłum. Agnieszka Witkowska)
Tłumaczenie sprawozdań finansowych brazylijskiego banku na język angielski. Co brazylijskie banki nazywają van Goghiem (Danilo Nogueira; tłum. Magdalena Szczurek)
Tłumaczenie brazylijskiego bilansu (Danilo Nogueira; tłum. Adriana Sikora)
Trados – czy to konieczność? (Andrei Gerasimov; tłum. Agnieszka Poźniak)
Język inflacji. Pułapki w tłumaczeniu portugalskiego Brazylijczyków ze szczególnym uwzględnieniem języka angielskiego (Danilo Nogueira; tłum. Emilia Obroślak)
Próbki — uaktualnienie ( Andrei Gerasimov; tłum. Michał Nycz)
Słownictwo brazylijskiego podatku ICMS (Danilo A. Nogueira; tłum. Anna Muszyńska)
Przegląd narzędzi QA wspomagających tłumaczenie (Andrei Gerasimov; tłum. Monika Minorowicz)
Czy naprawdę potrzebujemy standardów w dziedzinie tłumaczeń? Porównanie amerykańskich i europejskich norm dotyczących usług tłumaczeniowych (Gérard de Angéli; tłum. Anna Kuzdra)
The Onionskin II Promowanie dobrych nawyków tłumaczeniowych (Chris Durban; tłum. Katarzyna Kulak)
Onionskin – promocja dobrej praktyki tłumaczeniowej (Chris Durban; tłum. Anna Krawiec)
Promocja swoich usług tłumaczeniowych: tłumaczenia próbne – czy warto je wykonywać? (Andrei Gerasimov; tłum. Eugenia Koleśnikowa)
Język podmiotów gospodarczych w Brazylii (Danilo Nogueira; tłum. Adriana Kobyzew)
Raport z kampanii reklamowej niezależnych usług tłumaczeniowych (José Henrique Lamensdorf; Joanna Janeczko)
Znaczenie skutecznej komunikacji w pracy tłumacza (Judy A. Abrahams; tłum. Katarzyna Jakubiak)
Ekscelencja i Jego Tłumacz (Danilo Nogueira; tłum. Izabela Ignatowicz)
Moje złote zasady zapewnienia jakości (Andrei Gerasimov; tłum. Martyna Haber)
Plajtując w Brazylii (Danilo Nogueira; tłum. Beata Gudz)
Nauka Tradosa FL w 2 minuty (Andrei Gerasimov; tłum. Krystyna Furman)
Uświadamianie klienta (Brett Jocelyn Epstein; tłum. Hanna Zieleźnik)
Skuteczne i niedrogie narzędzie pamięci tłumaczeniowej (Dr Andrei Gerasimov; tłum. Dorota Fiłatiuk)
Domestykacja teoretyków; Apel o zrozumiały język (María Teresa Sánchez, tłum. Anna Banaczkowska)
Tworzenie modelu do analizy przesunięć w tłumaczeniu (Dr Mohammad Q. R. Al-Zoubi, Dr Ali Rasheed Al-Hassnawi; tłum. Paweł Aleksandrowicz)
Zmienny świat tłumaczy patentów japońskich (Steve Vlasta Vitek; tłum. Kinga Adamiec)
Pobieranie wynagrodzenia (Andrei Gerasimov; tłum. Stanisław Dunin)
Nie wysyłamy czeku pocztą - bankowość w Brazylii (Danilo Nogueira; tłum. Katarzyna Dorecka)
Prawo o działalności gospodarczej w nowym brazylijskim kodeksie cywilnym (Danilo Nogueira; tłum. Aleksandra Czaban)
Branża tłumaczeniowa (Danilo Nogueira; tłum. Natalia Banaszewska)
Brazylijski system podatkowy (Vera and Danilo Nogueira; tłum. Anna Banaczkowska)
Wzbogacanie tłumaczenia za pomocą DTP (José Henrique Lamensdorf; tłum. Paweł Aleksandrowicz)
Odnalezione powołanie (Danilo Nogueira; tłum. Kinga Adamiec)
Pojęcie konotacji w świetle różnych nauk (Kaja Klimek)
Jakość i efektywność – rozbieżne elementy w praktyce tłumaczeniowej? (Jeannette Ørsted; tłum. Karol Kowalski)
Tłumaczenie komputerowe: obiektywne spojrzenie oraz podstawy obsługi (Carol Luttrell; tłum. Karol Kowalski)
Użycie narzędzia Trados WinAlign do nauczania konceptu ekwiwalencji tłumaczenia (Shih Chung-ling; tłum. Joanna Wilczyńska)
Użycie wyspecjalizowanego korpusu do poprawy jakości tłumaczenia (Michael Wilkinson; tłum. Ada Mulica)
Kwestie leksykograficzne w tworzeniu dwujęzycznego leksykonu online dla studentów chińskiego pochodzenia (Christopher Greaves, Han Yang; tłum. Magdalena Janik)
Rozwój kompetencji tłumacza – nauczanie i analiza (Li Haiyan; tłum. Karolina Cecuła)
Zastosowanie notatek przejściowych w procesie uczenia się języka angielskiego oraz tłumaczenia (Dr Ibrahim Saad; tłum. Magdalena Hentka)
Jak wyrazić zaimek you w języku portugalskim? (Danilo Nogueira; tłum. Sylwia Korfanty)
Co zostało powiedziane i w jaki sposób – najlepiej jak potrafimy (Danilo Nogueira; tłum. Agnieszka Schwarz)
W kierunku metodologii oceny tłumaczenia opartej na korpusie językowym (Lynne Bowker; tłum. Elżbieta Trumińska)
Od skorowidzu do SQL (Danilo Nogueira; tłum. Andrzej Arażny)
Potęga słowa „nie” (Danilo i Vera Nogueira; tłum. Urszula Kawa)
Filozofia, antropologia i lingwistyka w tłumaczeniu (Guarddon Anelo; tłum. Andrzej Arażny)
O rabatach (Danilo i Vera Nogueira; tłum. Anna Bolibok)
Tłumacząc na język angielski (Danilo Nogueira; tłum. Tomasz Piszczek)
Alegoria w arabskich wyrażeniach związanych z mową i milczeniem (Hasan Ghazala, tłum. Anna Bolibok)
Tłumaczenie jako redagowanie tekstu wyjściowego: Pojęcie i jego wpływ na powstanie literatury narodowej (Berrin Aksoy; tłum. Karolina Zalewska)
Tłumaczenia z nagrań… opracowane! (José Henrique Lamensdorf; tłum. Anna Węglarz)
Najnowocześniejsze systemy tłumaczeń dostępne na rynku w 2001 roku (John Hutchins; tłum. Angelika Tołysz)
Dwadzieścia dolarów za kartkę papieru (Danilo Nogueira; tłum. Anna Raczek)
Pierwszy światowy konkurs na najlepszy przekład organizowany przez „Translation Journal” (Danilo Nogueira; tłum. Anna Raczek)
Dziewięć sektorów rynku (Danilo Nogueira; tłum. Ada Mulica)
Niektóre sposoby tłumaczenia angielskich czasowników frazowych na język rosyjski (Igor Yatskovich; tłum. Joanna Kondrak)
Hiszpański neutralny, Spanglish oraz tłumaczenie medyczne. Zjawisko heterodoksji (Isabel García Izquierdo; tłum. Jakub Kaczor)
Tłumaczenie pojęć w epoce Meiji w Japonii (Niculina Nae; tłum. Magdalena Hentka)
Zaoczne i internetowe kursy dla tłumaczy (Christine Schmit; tłum. Marcin Dziuba)
Możność wykonania a czytelność: Historyczny przegląd teoretycznych przeciwieństw w przekładzie sztuk teatralnych (Ekaterini Nikolarea; tłum. Marcin Dyląg)
Śladami wielkich – tłumaczenie Shakespeare’a dla celów dubbingowych (Robert Paquin; tłum. Marcin Dyląg)
Tłumaczenie – łatwa praca (Danilo Nogueira; tłum. Agnieszka Brożek)
Kształcenie tłumaczy – propozycje dotyczące nauczania tłumaczenia a vista (Elif Ersozlu; tłum. Oliwia Basiak)
Jak tłumacze pakują się w tarapaty (Danilo Nogueira; tłum. Joanna Tkaczyk)
Zanim zaczniesz się uczyć - dziesięć pojęć, które studenci powinni znać przed zapisaniem się na zajęcia z tłumaczenia lub przekładu (Brian G. Rubrecht; tłum. Beata Wojciechowska)
Tłumaczenie standardowych procedur operacyjnych w przemyśle farmaceutycznym (Anne Catesby Jones; tłum. Karolina Zalewska)
Problemy tłumaczeniowe w nowoczesnym społeczeństwie rosyjskim (Irina Khutyz; tłum. Joanna Wilczyńska)
Ekonomia tłumaczenia (Danilo Nogueira; tłum. Anna Węglarz)
Jak poradzić sobie z You (Danilo Nogueira, Vera Nogueira; tłum. Mateusz Kalinowski)
Tłumaczenie jako pomoc w nauczaniu języka angielskiego (Valeria Petrocchi; tłum. Marcin Dyląg)
Tłumaczenie napisów filmowych ukierunkowane na widza (Ali Hajmohammadi; tłum. Oliwia Basiak)
Czy jesteś przygotowany na spotkanie z klientem? (Danilo Nogueira; tłum. Joanna Kondrak)
Tłumaczenie humoru w napisach do filmów (Katia Spanakaki; tłum. Joanna Kuczyńska)
Tłumaczenie na poważnie (Danilo Nogueira; tłum. Joanna Kuczyńska)
Jak sprostać oczekiwaniom studentów (Séverine Hubscher-Davidson; tłum. Agnieszka Ślemp)
Jak zostać dobrym tłumaczem (Leila Razmjou; tłum. Magdalena Nadolska)
Czy można nauczyć tłumaczenia? (Massoud Azizinezhad; tłum. Anna Bolibok)
Program haski i jego wpływ na pracę tłumaczy ustnych i pisemnych (Eleni Markou; tłum. Agnieszka Ślemp)
Korekta - uczta dla myśli (Nick Somers; tłum. Izabela Wójtowicz)
Istota nauczania spójności tłumaczenia na poziomie tekstu (Aiwei Shi; tłum. Angelika Tołysz)
Zanim rozpoczniesz kurs tłumaczenia... (Brian Rubrecht; tłum. Beata Wojciechowska)
Szkolenie tłumaczeniowe i rzeczywistość (Chris Durban, Tim Martin, Brian Mossop, Ros Schwartz, Courtney Searls-Ridge; tłum. Katarzyna Niewadzi)
Sprawdzanie i ocenianie wiedzy na zajęciach tłumaczeniowych (Carol Ann Goff-Kfouri; tłum. Agnieszka Penar)
Narzędzia analizy korpusu – niewykorzystywana pomoc w tłumaczeniu (Michael Wilkinson; tłum. Joanna Kondrak)
Wiodące narzędzia pamięci tłumaczeniowej TM wg forum Lantra-L (Ignacio Garcia; tłum. Agnieszka Schwarz)
Pojęcie globalizacji oprogramowania (Kenneth A. McKethan Jr. i Graciela White; tłum. Joanna Tkaczyk)
Tłumaczenia - rynek przeżywający kryzys? (Danilo Nogueira; tłum. Urszula Kawa)
Uwagi o tłumaczeniach audio (José Henrique Lamensdorf; tłum. Anna Węglarz)
Czy tłumaczenie maszynowe zmieniło się na lepsze? Analiza historyczna (W. J. Hutchins; tłum. Ewa Kolibowska)
Odkrywanie ekwiwalentów tłumaczeniowych w korpusie terminologii turystycznej (Michael Wilkinson; tłum. Jakub Kaczor)
Tłumaczenie a zarządzanie projektem (Celia Rico Pérez; tłum. Agnieszka Brożek)
Użycie specjalistycznego korpusu językowego w celu poprawy jakości tłumaczenia (Michael Wilkinson; tłum. Magdalena Janik)
Tłumaczenie oparte na frazach na bazie siatki słów systemu rozpoznawania mowy przy wykorzystaniu kombinacji modelu logarytmiczno-liniowego (Evgeny Matusov, Hermann Ney, Ralph Schlüter; tłum. Sylwia Korfanty)
Tworzenie grup czasownikowych w tłumaczeniu (Ondřej Bojar, Jan Hajič; tłum. Elżbieta Trumińska)
Próba określenia definicji tłumaczenia maszynowego opartego na przykładzie (John Hutchins; tłum. Beata Wojciechowska)
Prekursorzy tłumaczenia maszynowego: Artsrouni i Trojański (John Hutchins; tłum. Magdalena Nadolska)
Tłumaczenie maszynowe w Europie i Ameryce Północnej - zastosowanie i perspektywy na przyszłość (John Hutchins; tłum. Karolina Cecuła)
Tworzenie korpusu do celów tłumaczeniowych (Michael Wilkinson; tłum. Mateusz Kalinowski)
Aspekty prawne tworzenia korpusów językowych w celach tłumaczeniowych. Problem praw autorskich (Michael Wilkinson; tłum. Andrzej Arażny)
Krótka historia tłumaczenia maszynowego (John Hutchins; tłum. Agnieszka Ślemp)
Nowoczesne systemy tłumaczeń (John Hutchins; tłum. Angelika Tołysz)
Ocena jakości tłumaczenia. Opis językowy a ocena społeczna (Juliane House; tłum. Izabela Wójtowicz)
Od „dobrego” do „funkcjonalnie właściwego” przekładu. Ocena jakości tłumaczenia (Christina Schäffner; tłum. Anna Raczek)
W poszukiwaniu nowej wizji tłumaczenia maszynowego, TM (John Hutchins; tłum. Marcin Dziuba)
Petr Petrovich Troyanskii (1894–1950) - zapomniany pionier tłumaczenia maszynowego (John Hutchins; tłum. Agata Gniecka)
Tłumaczenie maszynowe i tłumaczenie wspomagane maszynowo: nowy sposób tłumaczenia? (Olivia Craciunescu, Constanza Gerding-Salas, Susan Stringer-O'Keeffe; tłum. Alicja Łuszpak)
Tłumaczenie z pomocą komputera - CAT (University of Leeds; tłum. Arkadiusz Derlatka)
Multilint (Institut der Gesellschaft zur Förderung der Angewandten Informationsforschung; tłum. Alicja Łuszpak)
Automatyzacja tłumaczenia: przeszłość, teraźniejszość i przyszłość (Karl Heinz Freigang; tłum. Arkadiusz Derlatka)
Wstęp do tłumaczenia maszynowego (John Hutchins; tłum. Aleksandra Szpinda)
Tłumaczenia maszynowe: krótka historia (John Hutchins; tłum. Anna Sosnowska)
Gramatyka języka polskiego (Ignacy Stein, Roman Zawiliński)
Implementacja rozproszonych pamięci tłumaczeń za pomocą usług sieciowych (Alberto Simões, Xavier Gόmez Guinovart, Josè João; tłum. Karol Kowalski)
Tłumacz symultaniczny w telefonie (Anna Węgrzecka)
Implanty zamiast słówek (Anna Węgrzecka)
A za rogiem czai się tautonim... (Anna Węgrzecka)
Zawód tłumacza (TEPIS)
Kodeks tłumacza przysięgłego (TEPIS)
W sprawie etymologii Suevi=Slavi (Janusz Bożydar Daniewski)
Uwspółcześnione tłumaczenie Nowego Testamentu (Anna Węgrzecka)
Trendy język byznesowy (Anna Węgrzecka)
Tłumacze języków wschodnich w Polsce XVIII wieku (Jan Reychman)
Najdawniejsze polskie przekłady z literatury orientalnej (Bohdan Baranowski)
A comparative study of terminology management tools in machine-assisted human translation (Kinga Maślanko)

Przedstaw propozycję.
tłumaczenie
tłumacze przysięgli
  English   Polski   Deutsch
©1998-2005 mLingua.pl home  |  o nas  |  tłumaczenia  |  tłumacze  |  książki  |  zamówienie  |  praca  |  kontakt
Profesjonalne tłumaczenia w 40 językach.
Powered by Sodasite.com