  |

Tłumacz przysięgły
Kto może zostać tłumaczem przysięgłym?
Do egzaminu na tłumacza przysięgłego może przystąpić osoba spełniająca następujące warunki: - posiada obywatelstwo polskie,
- posiada obywatelstwo jednego z państw członkowskich UE,
- zna język polski,
- nie była karana,
- posiada wykształcenie:
- magisterskie na kierunku filologia,
- magisterskie na innym kierunku oraz studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń, odpowiednie dla danego języka.
UWAGA: Do egzaminu może przystąpić również osoba będąca w trakcie nauki, jednakże wówczas prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego uzyska dopiero wówczas, gdy będzie mogła udokumentować, że spełnia wszystkie wymagane warunki.
Miejsce i termin egzaminu - zarówno miejsce jak i termin odbycia się egzaminu ustalane jest przez Przewodniczącego Państwowej Komisji Egzaminacyjnej.
(Państwowa Komisja Egzaminacyjna jest powoływana przez ministra sprawiedliwości. W jej skład wchodzi 11 osób, wybranych spośród nauczycieli akademickich, członków organizacji zrzeszających tłumaczy oraz tłumaczy przysięgłych) - o terminie i miejscu egzaminu kandydat powinien zostać powiadomiony nie później niż 21 dni przed ustalonym dniem.
Koszty - opłata za egzamin wynosi 800 zł,
- wpłaty należy dokonywać przelewem na konto bankowe Ministerstwa Sprawiedliwości dopiero po otrzymaniu zawiadomienia o terminie egzaminu,
- termin wpłaty: nie później niż 7 dni po otrzymaniu zawiadomienia,
- na druku przelewu należy dopisać: "za egzamin na tłumacza przysięgłego".
Przebieg egzaminu
Egzamin na tłumacza przysięgłego składa się z części ustnej i pisemnej.
Część pisemna:
- obejmuje wykonanie tłumaczeń dwóch tekstów z języka polskiego na obcy oraz dwóch z języka obcego na polski. W każdym z zestawów jednym z tekstów jest pismo sądowe, urzędowe lub tekst prawniczy,
- podczas trwania egzaminu nie wolno kontaktować się z innymi kandydatami oraz ściągać,
- osoby zdające mają prawo do korzystania z przyniesionych przez siebie słowników,
- trwa 4 godziny,
- na pracy kandydat nie może umieszczać swoich danych personalnych, pozwalających na ustalenie jego tożsamości,
- ocenie podlega:
- zgodność treści tłumaczenia i oryginału,
- terminologia i frazeologia subjęzyka specjalistycznego,
- poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna,
- zastosowanie stylu funkcjonalnego (rejestru) języka właściwego dla danego rodzaju tekstu,
- znajomość formalnych zasad wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych,
- zdobycie 150 punktów (na 200 możliwych) jest równoznaczne z otrzymaniem oceny pozytywnej z tej części egzaminu.
Część ustna:
- odbywa się w terminie nie krótszym niż 7 dni od zakończenia część pisemnej,
- do tego etapu zostają dopuszczeni tylko ci kandydaci, którzy zdali część pisemną,
- obejmuje wykonanie tłumaczeń dwóch tekstów z języka polskiego na obcy oraz dwóch z języka obcego na polski. W każdym z zestawów jednym z tekstów jest pismo sądowe, urzędowe lub tekst prawniczy,
- wykonywane tłumaczenia to:
tłumaczenie konsekutywne - tekst jest odtwarzany lub odczytywany przez egzaminatora z przerwami na tłumaczenie, tłumaczenie a vista - bezpośrednio przed tłumaczeniem kandydat otrzymuje stosowny tekst w formie pisemnej, - ocenie podlega:
- zgodność treści tłumaczenia z oryginałem,
- terminologia i frazeologia subjęzyka specjalistycznego,
- poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna,
- zastosowanie stylu funkcjonalnego (rejestru) języka właściwego dla danego rodzaju tekstu,
- poprawność fonetyczno-intonacyjna, dykcja i płynność wypowiedzi,
- zdobycie 150 punktów (na 200 możliwych) jest równoznaczne z otrzymaniem oceny pozytywnej z tej części egzaminu.
Świadectwo potwierdzające nabycie uprawnień do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego wydawane jest na podstawie kopii protokołu z przebiegu egzaminu przez ministra sprawiedliwości.
Opracowano na podstawie informacji zaczerpniętych ze strony internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości RP: http://www.ms.gov.pl/
Teksty dokumentów można znaleźć w odnośniku serwisu: Dokumenty prawne

Własna propozycja.
|
 |
|
|
|