Tłumacz przysięgły

Kto może zostać tłumaczem przysięgłym?

Do egzaminu na tłumacza przysięgłego może przystąpić osoba spełniająca następujące warunki:
  • posiada obywatelstwo polskie,
  • posiada obywatelstwo jednego z państw członkowskich UE,
  • zna język polski,
  • nie była karana,
  • posiada wykształcenie:
    • magisterskie na kierunku filologia,
    • magisterskie na innym kierunku oraz studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń, odpowiednie dla danego języka.
UWAGA: Do egzaminu może przystąpić również osoba będąca w trakcie nauki, jednakże wówczas prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego uzyska dopiero wówczas, gdy będzie mogła udokumentować, że spełnia wszystkie wymagane warunki.

Miejsce i termin egzaminu
  • zarówno miejsce jak i termin odbycia się egzaminu ustalane jest przez Przewodniczącego Państwowej Komisji Egzaminacyjnej.
    (Państwowa Komisja Egzaminacyjna jest powoływana przez ministra sprawiedliwości. W jej skład wchodzi 11 osób, wybranych spośród nauczycieli akademickich, członków organizacji zrzeszających tłumaczy oraz tłumaczy przysięgłych)
  • o terminie i miejscu egzaminu kandydat powinien zostać powiadomiony nie później niż 21 dni przed ustalonym dniem.
Koszty
  • opłata za egzamin wynosi 800 zł,
  • wpłaty należy dokonywać przelewem na konto bankowe Ministerstwa Sprawiedliwości dopiero po otrzymaniu zawiadomienia o terminie egzaminu,
  • termin wpłaty: nie później niż 7 dni po otrzymaniu zawiadomienia,
  • na druku przelewu należy dopisać: "za egzamin na tłumacza przysięgłego".
Przebieg egzaminu

Egzamin na tłumacza przysięgłego składa się z części ustnej i pisemnej.

Część pisemna:

  • obejmuje wykonanie tłumaczeń dwóch tekstów z języka polskiego na obcy oraz dwóch z języka obcego na polski. W każdym z zestawów jednym z tekstów jest pismo sądowe, urzędowe lub tekst prawniczy,
  • podczas trwania egzaminu nie wolno kontaktować się z innymi kandydatami oraz ściągać,
  • osoby zdające mają prawo do korzystania z przyniesionych przez siebie słowników,
  • trwa 4 godziny,
  • na pracy kandydat nie może umieszczać swoich danych personalnych, pozwalających na ustalenie jego tożsamości,
  • ocenie podlega:
    • zgodność treści tłumaczenia i oryginału,
    • terminologia i frazeologia subjęzyka specjalistycznego,
    • poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna,
    • zastosowanie stylu funkcjonalnego (rejestru) języka właściwego dla danego rodzaju tekstu,
    • znajomość formalnych zasad wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych,
  • zdobycie 150 punktów (na 200 możliwych) jest równoznaczne z otrzymaniem oceny pozytywnej z tej części egzaminu.
Część ustna:

  • odbywa się w terminie nie krótszym niż 7 dni od zakończenia część pisemnej,
  • do tego etapu zostają dopuszczeni tylko ci kandydaci, którzy zdali część pisemną,
  • obejmuje wykonanie tłumaczeń dwóch tekstów z języka polskiego na obcy oraz dwóch z języka obcego na polski. W każdym z zestawów jednym z tekstów jest pismo sądowe, urzędowe lub tekst prawniczy,
  • wykonywane tłumaczenia to:
    tłumaczenie konsekutywne - tekst jest odtwarzany lub odczytywany przez egzaminatora z przerwami na tłumaczenie,
    tłumaczenie a vista - bezpośrednio przed tłumaczeniem kandydat otrzymuje stosowny tekst w formie pisemnej,
  • ocenie podlega:
    • zgodność treści tłumaczenia z oryginałem,
    • terminologia i frazeologia subjęzyka specjalistycznego,
    • poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna,
    • zastosowanie stylu funkcjonalnego (rejestru) języka właściwego dla danego rodzaju tekstu,
    • poprawność fonetyczno-intonacyjna, dykcja i płynność wypowiedzi,
  • zdobycie 150 punktów (na 200 możliwych) jest równoznaczne z otrzymaniem oceny pozytywnej z tej części egzaminu.
Świadectwo potwierdzające nabycie uprawnień do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego wydawane jest na podstawie kopii protokołu z przebiegu egzaminu przez ministra sprawiedliwości.

Opracowano na podstawie informacji zaczerpniętych ze strony internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości RP: http://www.ms.gov.pl/

Teksty dokumentów można znaleźć w odnośniku serwisu: Dokumenty prawne

Business Language Testing Service (BULATS)
Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris (CCIP)
Diplôme Approfondi de Langue Français (DALF)
Diplomas de Espaňol como Lengua Extranjera (DELE)
Diplome De Hautes Etudes Française (DHEF)
First Certificate In English (FCE)
Grosses Deutsches Sprachdiplom (GDS)
Informacje dla osób pragnących uzyskać prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego
International Certificate In Financial English (ICFE)
International English Language Testing System (IELTS)
International Legal English Certificate (ILEC)
London Chamber of Commerce Industry (LCCI)
Prüfung Wirtschaftsdeutsch International (PWD)
Tłumacz przysięgły
Tłumacz tekstów technicznych
Tłumacze przysięgli - skład Państwowej Komisji Egzaminacyjnej
Test of Legal English Skills (TOLES)
Test of Russian as a Foreign Language (TORFL-1, TORFL-2, TORFL-3, TORFL-4)
Zentrale Oberstufenprüfung (ZOP)
Zertifikat Deutsch für den Beruf (ZDfB)

Własna propozycja.
tłumaczenie
tłumacze przysięgli
  English   Polski   Deutsch
©1998-2005 mLingua.pl home  |  o nas  |  tłumaczenia  |  tłumacze  |  książki  |  zamówienie  |  praca  |  kontakt
Profesjonalne tłumaczenia w 40 językach.
Powered by Sodasite.com